中文简体
中文正体
English
日本語
大千世界
ログイン
登録
私の世界を管理する
ホームページ
内容中心
動画
写真
ブログ
聊天
组群
伝言
ラベル
记事
関係網
個人資料
ホームページ
>
组群
>
わたしと関わる新規チャットグループを表示する
吟风弄月 - 共同, わたしから作成
吟风弄月 - 共同, わたしから作成
吟风弄月 - 共同, わたしから作成
伝言を表示します: 1 - 4 of 9, 総ページ数: 3
1
2
3
>
>>
zhengxing
: 智能对联器 - 哈哈,微软亚洲研究院出了个智能对联器,当打入上联,会自动对出下联和横批,寓育于乐,很好玩哦!链接如下:http://duilian.msra.cn/app/couplet.aspx (
2008/9
) [
返信
]
daydreamer
: *.* - 嘿嘿..小扎扎真素努力好学!好样的!!对联俺也是很喜欢的啊!只不过对联的讲究太多,因此只愿看,不愿做! 竹兄您多辛苦啦!俺大千很难登陆,只要能上,俺就会来看看的!先去书香帖个对联帖... [
返信
]
(9/2008)
zhengxing
: 是啊,她肯学好问,真是难能可贵!已经出了好几首诗了! 你说的对联,我去看过了,挺好的,足见中国文字的奥妙了! [
返信
]
(9/2008)
TIANSGI2008
: 我写的拙诗能得到两位老师的表扬,怪不好意思的. [
返信
]
(9/2008)
zhengxing
: 称老师不敢当,一起在这里切磋吧。你很认真的在写,是很难能可贵的。可以慢慢的开始往押韵方面去思考了。 [
返信
]
(9/2008)
TIANSGI2008
: 请问写唐诗必须要压韵,那宋词,元曲要不要压韵? [
返信
]
(9/2008)
zhengxing
: 當然也要啊,只不過是詞曲的每句長短不一,所以就有比較複雜的組合,但是基本原理是一樣的! 看你作了很多在大千里發表,意境越發靈巧! [
返信
]
(9/2008)
preston
: 打了个中秋赏月,出来个夜半呤诗,算是交了作业. - 中秋赏月 夜半呤诗 [
返信
]
(9/2008)
zhengxing
: 哈哈,这儿完全是喜欢吟诗作词的组群,你这个对的也很工整! [
返信
]
(9/2008)
preston
: 这个机器不错,想出上联,憋了半天,也想不出. - 111 [
返信
]
(9/2008)
yopi52007
: 很有趣 - O_O不知道這是什麼群組功能 但挺有趣的^^ [
返信
]
(10/2008)
zhengxing
: 哈哈,你出的111这个上联是想挑战这个机器的能耐,可惜我不是设计这个对联器的,你可能要去那个网站的地方,找到回馈的网址,打一些留言。像我说的,这里是喜欢吟诗作词的网友的所在,不牵扯别的东西,自己请便吧! [
返信
]
(9/2008)
TIANSGI2008
: 报告老师,我觉得那个玩意不好玩. [
返信
]
(9/2008)
zhengxing
: 你可能是觉得和机器打交道,互动不够。这样好了,把你打进去的和机器打出来的放到这里来,让大家看看,讨论一下,可能比较能提高你的兴趣。 [
返信
]
(9/2008)
TIANSGI2008
: 我出的是: 大千世界里,札札满天飞。 机器出了好几个诗,我挑了2个 不二法门丈,罩罩何处去。 街头巷尾中,觿觿平地起。 [
返信
]
(9/2008)
TIANSGI2008
: 我认为这两句还能凑和一首诗: 大千世界里,札札满天飞。 街头巷尾中,觿觿平地起。 [
返信
]
(9/2008)
zhengxing
: 你看这机器对的也很工整,只是不知扎扎是你的小名,所以便出了笑话。 [
返信
]
(9/2008)
TIANSGI2008
: 我发现作诗,如能把古文学的好,记些对应的词,在加上自己的灵感就可以了. [
返信
]
(9/2008)
zhengxing
: 哈哈,你这样想,又把事情想得太简单了。灵感除了天生的资质外,也和后天接触的事物有关。天生的璞玉,加上后天的琢磨,才能变成无价之宝。 [
返信
]
(9/2008)
homedoyo
: 有一年我與朋友們特別鍾情的一首詩 - 虞美人 蔣捷<宋辭> 少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳.壯年聽雨客舟中,江闊雲低斷雁叫西風. 而今聽雨僧廬下,鬢已星星也.悲歡離合總無情,一任階前點滴到天明. (
2008/10
) [
返信
]
TIANSGI2008
: 古人写的诗真好 [
返信
]
(10/2008)
homedoyo
: 對ㄚ~ - 對ㄚ~所以才能千百年魅力不減.擁有繼續媚惑人心之氣 ! [
返信
]
(10/2008)
FreeFun
: 我特别喜欢的一首词 《临江仙》 - 明 杨慎 《二十一史》弹词第三章《说秦汉》开场词《临江仙》 滚滚长江东逝水, 浪花淘尽英雄。 是非成败转头空。 青山依旧在,几度夕阳红。 白发渔樵江渚上, 惯看秋月春风。 一壶浊酒喜相逢。 古今多少事,都付笑谈中。 (
2008/10
) [
返信
]
TIANSGI2008
: 确实是好诗,我也喜欢 [
返信
]
(10/2008)
zhengxing
: 这也是我喜欢的耶,在三国演义连续剧的片头还给这诗词配了个曲。 [
返信
]
(10/2008)
zhengxing
: 灵性的追求 - 新诗虽然没有古诗那么多的限制,可是我发现那些写新诗的更能在灵魂的深处让人产生一些激荡,有这方面经验的,请说说。 (
2008/9
) [
返信
]
preston
: 新诗是五,四以后的产物吧. - ,,,, [
返信
]
(9/2008)
zhengxing
: 在中华大地应该是那时的西化启蒙开始的。但很多翻译的外国诗,原作显然要更早些。我对新诗不是很懂,只是读到好的后,觉得会深日灵性深处。 [
返信
]
(9/2008)
zhengxing
: To:Homedoyo:我不常写新诗,所以对新诗研究不深,可是爱读新诗,觉得对心灵震撼比古诗要大。但是古诗的想象空间比较大。 To: Jiahuai:喜好文学是因为开始把这些当成消遣性,消除工作上的警张情绪。看久了,觉得看别人写还不如自己动手写,就这样一篇一篇的写下去了。 [
返信
]
(9/2008)
Jiahuai
: 介紹一位詩人.... - 第一次來這裡看到一些好美的圖片,學工的人愛好吟風弄月,真有意思!不過我發現自己懂得真少,一時之間不知道自己來做什麼,說到新詩,想起一位外國詩人里爾克,很有靈性的一位詩人,大家可以去找來看看...... [
返信
]
(9/2008)
zhengxing
: 找到了 - 因不是学文学的,所以对他不熟。因读诗喜欢读原文,我找到了,是个德国诗人,我大学学过德文,但是来美后,没用过,基本上还给了老师,所以只能看译文了,看英文译文还不如看中文译文。有好的中文译文的书名吗? [
返信
]
(9/2008)
Jiahuai
: 里爾克詩集 - 上次提到里爾克,找了一下手邊的書:李魁賢.譯/導讀 ,台北市,桂冠世界文學名著 [
返信
]
(10/2008)
zhengxing
: 你有里克尔的英文名字吗? [
返信
]
(9/2008)
Jiahuai
: 里爾克的英文名字 - 這是里爾克的英文名字:Rainer Maria Rilke,1875~1926 [
返信
]
(10/2008)
homedoyo
: 新詩是什麼?我也想知道 - 我常在我的小說裏七敲八湊的胡亂添些短短地句子.至於那是不是新詩我也不知道.只是經那一來把要表達的事說清楚.心情就很舒暢...ㄛ~呵呵! 不過新詩是什麼?我也想知道! [
返信
]
(9/2008)
zhengxing
: 我找到了一個網頁,內有德国诗人里尔克的詩作(已翻譯為中文)。大家對新詩有興趣的,可以讀讀! http://www.lxbook.org/wgwx/german/rilke/poem/index.htm [
返信
]
(9/2008)
1
2
3
>
>>